meh...
Raspravljate o temi Jezik, u Hrvatskoj i drugdje u Društvena forumu, dio Znanost foruma; Simpsons quotes enter new Oxford dictionary - Telegraph Simpsons quotes enter new Oxford dictionary The brains behind the world's favourite ...
meh...
You spin me right round baby, Right round!
L'essentiel est invisible pour les yeux
Kad kažeš vani, jel misliš na Irsku primjerice?
Hrvatski način prilagodbe stranih rječi je, po meni, sasvim dobar. Tebi ako je draže fudbaler od nogometaš, nitko ti ne brani.
Mislim da je i Hrvatski jezik dosta živ i promjenjiv, te izuzetno bogat riječima.
I lijep je!
Zrakomlati, dalekovidnice .... ionako nisu zaživjele, a takvih "ideja" će uvijek biti.
I u hrvatski jezik se pod pritiskom računalnog doba uvode stručni izrazi engleskog porijekla i dosta dobro to funkcionira. Negdje gdje imamo dobru našu riječ manje upotrebljavamo anglizme.
Meni je puno draže reći tipkovnica i pisač negoli tastatura i printer.
Mislim da se polako prestaje s insistiranjem na čistoći jezika što je doista jedno vrijeme išlo na živce.
Sada se potpuno legalno može upotrijebiti tuđa riječ, što prije i nije bio slučaj.
U uporabi i jesu oba oblika prihvaćena kao ispravna, a izbor je trenutno slobodan.Pravi autor: silence;455091 mi imamo rasprave o "ne ću" ili "neću" (osobno mislim [B
Što se pak stranih riječi riče, anglizama naročito, nisam izričito protiv njih, ali me nervira njihova masovna pojava u medijima (televizija); najviše kad je u pitanju neka emisija vezana uz tračeve, modu itd. Nešto tipa Zvijezde extra, Red carpet i tako te...kao da nema domaćih riječi za pola onoga što se tamo spominje, a i sami nazivi tih emisija - strani su![]()
Život je ono što nam se događa dok smo zauzeti drugim planovima.
tastatura sigurno nije anglizam
osobno, mislim da je problem kaj se forsira način stvaranja novih riječi koji je bio aktuelan prije jako dugo vremena, meni je recimo "tipkovnica" čisto OK riječi, uvijek ju koristim ... "pisač" mi nije sjeo, možda zato kaj su mi svi programi na engleskom, pa ima "print" naredbu ...
zrakomlat i vrtolet su kretenizmi ...
televizija nije anglizam (kolko znam), nego ima latinske korjene, dok je "dalekovidnica" prijevod riječi "televizija" (ko njemački fehrnsehen - ne sjećam se njemačkog najbolje, možda sam krivo napisao)
po meni uopće nije problem čistoća jezika, nego činjenica da se forsiralo tvorbu i oblike koje je jezik svojim razvojem ostavio u povijesti ...
Mene recimo nervira nekaj drugo ... preuzmu nekaj i onda prevedu, bez razmišljanja o kontekstu ....
Najbolji primjer je "Breaking News", kaj sam vidio prevedeno kao "Prijelomna vijest", to je čisti kretenizam onoga ko prevodi ... kakva mrkla "Prijelomna vijest"? Ja bi stavio - "Izvanredna vijest" ili nešto drugo (jutro je, kava još nije proradila, pa ne mogu mislit kak spada)
I ti zanimljivo raspravljaš. "ajmo naslutit da je za loše stanje u jeziku kriva pretvorba i privatizacija, iako nisam siguran je li stanje u jeziku loše" tako tipično za domaće "meke Hrvate". Prije svega, "fudbaler" je, ako se ne varam, riječ koja pripada i bošnjačkom jeziku, a možda pripada i crnogorskom jeziku. Primjer "nogometaša" je tu da ti objasni način prilagodbe neke strane riječi u našem (hrvatskom) jeziku, a "fudbaler" je sasvim tipično za neke druge jezike. Nema tu skrivenih poruka, al duvaj ti i na hladno, briga me.
Uf, opijam se svojim egom.blago tebi, mora da si jako ponosan na svoje dosjetke ...
Lingvistika nema ama baš nikakve veze sa politikom (imala je do neovisnosti).
Žalostan primjer, ali ništa čudno za našu novinarsku elitu.Najbolji primjer je "Breaking News", kaj sam vidio prevedeno kao "Prijelomna vijest", to je čisti kretenizam onoga ko prevodi ... kakva mrkla "Prijelomna vijest"? Ja bi stavio - "Izvanredna vijest" ili nešto drugo (jutro je, kava još nije proradila, pa ne mogu mislit kak spada)
kaj god te čini sretnim i pravednim .... samo nastavi objašnjavat kako se riječ "fudbaler" tu našla, eto slučajno, i da korištenjem iste nisi namjeravao ama baš ništa implicirati ....
(moš mislit)
Ok, koji bi po tebi bija pravilan način prilagodbe?