quod non me destruit, me nutrit
nije ta izreka ali nešto na tu foru bi bilo, potraži ovo me destruit na googleu
Raspravljate o temi latinski jezik, prijevod?! u Društvena forumu, dio Znanost foruma; Bok ljudi, treba mi pomoć oko prijevoda jedne izreke na latinski. Nadam se da će se ovdje naci netko ´ko ...
quod non me destruit, me nutrit
nije ta izreka ali nešto na tu foru bi bilo, potraži ovo me destruit na googleu
Zadnji Uredio daidza : 31-03-08 u 15:00
a koji je tocan prijevod toga sto si ti napisao? i jeli to gramaticki ispravno,za tetovazu mi treba pa nebi voljela pogresno cijeli zivot imat nesto napisano..hehe...
a sto bi ovo znacilo;
quod non me interficit me confirmat
Nije da sumnjam u dadizin prijevod, al evo stranica na kojoj se može prevodit sa engleskog na latinski i obrnuto
Free Online English to Latin Translator
~who dares wins^semper fi^
VTFLJMŽUIP
∞
ma hvala,ali te stranice prevode rijec po rijec i onda nije gramaticki ispravno....
Ne, imaš opciju da prevede izreke, rečenice, itd,...
Tako bar kažu...InterTran can translate single words, phrases, sentences and entire web pages.
~who dares wins^semper fi^
VTFLJMŽUIP
∞
Ja mislim da ide ovako
Quod me non destruit, me confirmat...
da, mislim da je to točno
hmmm....cudno mi je to sve....
ovako :
interficit - znaci ubiti
confirmat - znaci potrvditi
destruit- znaci unistiti
nutrit - znaci hranjenje?!
tako da mi ni
quod non me interficit me confirmat
ni
quod non me destruit me nutrit
nema smisla bas...
ono moje je bio primjer, piše ti da nije ta izreka
ali to je konstrukcija rečenice : Quod non me destruit, me...
a i confirmat bi moglo biti točno, bez obzira što bi doslovno bilo "potvrđuje me"
jbg, ne mogu ti 100% tvrditi da je točno, zašto ne odeš do prve gimnazije/medicinske ili slično i ne zamoliš profesora latinskog da ti napiše?
a ono sa nutrit ti ide kao: "što me ispunjava i uništava me"